本篇文章2573字,读完约6分钟
新华社北京6月4日专电:“中国”在其他地方——中国文化的海外印记
新华社记者
俄罗斯莫斯科大学植物园的“药剂师花园”响起了悠扬的昆曲咏叹调,向当地观众讲述了一个美丽的东方爱情故事。近日,第14届契诃夫国际戏剧节在牡丹亭现场表演拉开帷幕。
在不断深化的中外文化交流中,中国、中国艺术、中国建筑、中国美食和中国书籍频繁出现,越来越被海外人士所了解和理解,留下了深刻而有影响力的文化印记。
从菲律宾总统府到玛雅古城:中国热持续升温
菲律宾籍中国学生艾莎·德尔加多(Aisha delgado)拿着一支记号笔,撅起了嘴。当她听到老师喊出“喝咖啡”这个词时,她立即在大家面前的白板上勾选了相应的拼音,然后转身和她的同学击掌庆祝,这让菲律宾总统府充满了笑声和欢笑。
从今年4月中旬开始,每周一天,菲律宾总统府新闻部的新闻发布厅都被改造成了中文教室。来自菲律宾行政部门的39名公务员在这里学习中文,并把它作为了解和接近中国的一个窗口。
“我认为这种语言包含了一个国家的文化,就像老师教我们的单词通常包含了许多中国的真理。”德尔加多说。
近年来,中国热在菲律宾悄然兴起。除总统府外,菲律宾的中央或地方部门,如外交部、移民局和苏比克湾大都会管理局,都已经开设或正在开设中文课程。
菲律宾大学孔子学院的中国主席黄佳佳说:“这些单位的工作人员处在与中国人民交流的第一线。他们学好了汉语,他们的效果可以直接反映在两国的交流中。对学生来说,掌握汉语也意味着将来有更好的发展前景,给家庭和国家带来更大的价值。”
在太平洋的另一边,有越来越多的中国游客参观玛雅文明遗址,如墨西哥的陈驰和斯梅尔。尤卡坦半岛首府梅里达市市长雷南·瓦雷拉说,梅里达非常重视中国市场,鼓励官员们学习汉语和访问中国,以促进两国在教育、文化和艺术方面的交流
近年来,在尤卡坦半岛学习汉语的人数大幅增加。2018年,尤卡坦半岛自治大学孔子学院注册了近2000名学生。外方总裁安德烈斯·阿卢哈(Andres Aluha)表示,掌握中文的学生显示出强大的竞争优势,有更多机会接触中国的技术优势,如信息技术,然后进入中国本土企业或去中国就业,从而成为促进双边技术和商业交流的重要媒介。
从《舌尖上的欢乐颂》到《中国:屏幕上的中国时间》
在埃及的开罗,在一个不显眼又安静的建筑里,振动配音工作室的配音演员多阿·里亚德(Doa Riad)正站在一个小小的隔音房间里,聚精会神地盯着面前的屏幕,带着感情读着电视连续剧的情节。
今年1月1日,埃及国家电视台开始播放阿拉伯语版的《欢乐颂》。凭借高超的配音技巧,里亚德成功成为“范的阿拉伯版”。“为中国电视剧配音让我有机会更全面地了解中国的过去和现在。”里亚德说。
2012年,振动配音工作室与中国国际广播电台埃及制作工作室签署协议,为电视连续剧《金子坚太郎幸福生活》配音。从那以后,像《父母的爱》和《北京青年》这样的中国国产电视剧在埃及开始流行。里亚德说,中国电视剧已经成为埃及观众了解当代中国人工作方式、家庭生活和价值观的窗口。
25岁的罗亚·亚瑟是中国电视剧的忠实观众,她最喜欢的电视剧是精心制作的间谍战争剧和改编的经典文学作品。“看这部剧不仅让我了解了中国不同地区的风景和文化特征,也让我感受到了时代背景的变化与人物命运之间的联系。这是一次非常难得的经历。”
今年年初,风靡中国的电视连续剧《烈火中的涅槃》在英国空.电视台以英语配音播出这是由空卫视和中国国际电视公司联合主办的《中国时间》节目安排。2016年底,“中国时间”正式启动,作为中英高级人文交流机制第四次会议的配套活动。这是中国首次在西方发达国家的主流媒体上开设纯英语节目。
《中国时报》播放了60多部中国纪录片,如《舌尖上的中国》、《中国花园》、《丝绸之路》、《瓷器之路》,以及许多电视剧和动画片。根据英国收视率调查数据,《舌尖上的中国》在试播阶段有12万人的半小时收视率,每次重播都能赢得新的观众。
英国前国际发展大臣贝茨勋爵称赞“中国时间”在文化层面将两国人民联系在一起。他说:“我希望《中国时间》的观众会被中国吸引,中国和我一样,丰富、神秘、现代、充满活力。”
从宫保鸡丁到莎士比亚故乡的牡丹亭:东西方文化交流
在海外,中国文化的印记也体现在美食烹饪上。在英国克劳利学院中国烹饪“鲁班工作室”的培训厨房里,不仅有进口的厨房用具和调料,还有一个互动的远程教学大屏幕,学生可以在那里听中文老师讲课。
“鲁班坊”是中国天津与英国职业教育合作开设的第一门中式烹饪标准化文凭课程,可提供正宗中式烹饪技术的学历教育和资格技能培训。今年春节期间,“鲁班坊”师生为英国首相府举办的中国新年招待会提供餐饮服务。
目前在伦敦万豪酒店集团工作的高级厨师马塞尔·基休就是其中一名学员,他做了一份完美的宫保鸡丁。基休说:“中国烹饪艺术享有无与伦比的声誉,学习烹饪中国食物意味着无尽的就业机会。”
书籍是心灵的美味。在第32届德黑兰国际书展上,中国首次作为主宾国亮相。展出的15000多本书与改革开放的伟大进程、中国优秀传统文化等有关。书展结束时,大多数中国参展书籍被一个空.抢购一空
伊朗国家图书馆和档案馆馆长阿奇拉夫·哈基米·博鲁杰迪说,这次中国客人出国活动为伊朗人民通过书籍了解中国提供了一个畅通的渠道,书籍的交流将促进两国人民的相互了解和文明的相互学习。
在英国文学大师莎士比亚的故乡斯特拉特福镇罗泽尔街的绿色花园里,矗立着中国第一座牡丹亭。这个六边形的亭子是根据汤显祖的代表作《牡丹亭》建造的,汤显祖是明朝的一位作家和剧作家,与莎士比亚同时代。《牡丹亭》由汤显祖的故乡江西省福州市建造,然后运到英国安装。
斯特拉特福德市市长约翰·比克内尔(John bicknell)称赞《牡丹亭》是一份“美妙的礼物”,称它“不仅是中国传统工艺和技艺的绝佳范例,也为我们接触和了解中国文化打开了一扇窗。”
英国演员卢克·麦克唐纳(Luke MacDonald)在《牡丹亭》的开幕式上表演了《罗密欧与朱丽叶》的选段,他说在如此美丽的《牡丹亭》中表演莎士比亚的经典剧目是一种美妙的体验。"这也显示了两位文学大师超越时代和国界的巨大影响."。(注持有者:危险;参赛记者:、袁、、张、穆东、、闫、吴昊)
[我想纠正错误]负责编辑:张兴华
来源:人民视窗网
标题:特稿:他乡遇“中国”——中华文化海外印记
地址:http://www.rm19.com/xbzx/25294.html